网友评张爱玲版k1体育《老人与海》:明显破坏了语言风格

发布时间:2024-01-13 23:03:40 人气: 作者:小编

  k1体育这本书收入张爱玲所译三篇美国小说名篇,译文简练而流畅,基本处于“达”的阶段,词语选择略带民国风范,成一家之风格。但由于受时代影响k1体育,有些语句显得有些生硬直白,或是稍欠准确。就《老人与海》来说,对照原文,有些地方的翻译是词语的简单直译,没有将意思补充完整,让人读来摸不着头脑,不如吴劳的译本好。但此版作为《老人与海》的第一个中文译本,值得一看。(徐畅冬)

  张爱玲和海明威,是两个文字风格截然不同的作家。一个怀有女性独有的缠绵幽深,一个则是以硬汉简约有力闻名。以柔绵之笔翻译刚劲有力之作k1体育k1体育,会出现怎样的效果?这是本书的看点k1体育。对照译林出版社的黄源深译本,张译本缺点明显,海明威间约有力的语言风格被破坏了,她的中长句破坏了原著的风格。黄源深译本凝练的短句,更接近于原著,更接近海明威的风格,也较张译本更胜一筹。张译本并非改变作者原意,而是将文字的韵律丢失了。我给张译本打7分,可读,但没有惊喜k1体育。(郑晓波)

  《老人与海》《鹿苑长春》与《睡谷传奇》三部小说,作者不同,题材与风格迥异,却因张爱玲的翻译汇集在一本书里,读起来给人一种超值的享受。虽然张爱玲在后记中说“谈到近人的作品,说不朽总仿佛还太早”,但是显然,张爱玲确信她翻译的这三部作品终将不朽。喜欢她的译笔,没有华丽的辞藻,无一丝生硬和晦涩,朴实沉静中自然透露出大家风范。作者杰出的创造和译者忠实的诠释,在这本书中实现了完美的结合。